L'abeille

A abelha

Jeu 13 avril 2017
Index Lectures France

E eu sei que alguns estão dizendo : morreram por pouca coisa. Uma informação só (nem sempre exata) não valia isso, nem um folheto, nem mesmo um jornal clandestino (às vezes muito mal feito). A essas pessoas, é preciso responder : É que eles estavam do lado da vida. É que eles amavam coisas tão insignificante como uma canção, um estalar de dedos, um sorriso. Você pode apertar uma abelha na mão, até que ela se asfixie. Ela não vai se asfixiar sem lhe picar. É pouca coisa, você diz. Sim, é pouca coisa. Mas se ela não lhe picasse, há muito tempo que não haveria mais abelhas.

L’abeille, Jean Paulhan, publicado clandestinamente em Fevereiro 1944, traduzido do Francês com a ajuda de Jorge

Les abeilles

Et je sais qu’il y en a qui disent : ils sont morts pour peu de chose. Un simple renseignement (pas toujours très précis) ne valait pas ça, ni un tract, ni même un journal clandestin (parfois assez mal composé). À ceux-là il faut répondre : « C’est qu’ils étaient du côté de la vie. C’est qu’ils aimaient des choses aussi insignifiantes qu’une chanson, un claquement des doigts, un sourire. Tu peux serrer dans ta main une abeille jusqu’à ce qu’elle étouffe. Elle n’étouffera pas sans t’avoir piqué. C’est peu de chose, dis-tu. Oui, c’est peu de chose. Mais si elle ne te piquait pas, il y a longtemps qu’il n’y aurait plus d’abeilles.

L’abeille, Les cahiers de la libération, Jean Paulhan, Février 1944

Couverture des cahiers de la libération